Have thoughts like any other one 君に八つ当たりする気なんかまるでないって 時には自分が独りぼっちで悔やんでいることに気が付く 君にとって僕が良くない奴だと思っても、僕を見捨てないでくれ 自分探しをしてみても、見つかるのは他人ばかり, 君の人生のほんの一部分を、自由にしてやったけれど WordPress Luxeritas Theme is provided by "Thought is free". なぜか邦題は「ブリング・ユー・ダウン」と短く切られているそれじゃ意味が逆だろう…?ニール・ヤングの名盤「アフター・オールド・ラッシュ」の収録曲Don't Le…

But losin’ everything is like the sun goin’ down on me, アメリカの「カリブー・ランチ」というスタジオで、わずか1週間で録音されたといわれる8thアルバム。エルトン・ジョン絶頂期の作品で、短期間で作られたとは思えない、ハイクオリティかつバラエティに富んだ作品となっています。, いくつかあるベスト盤の中で、決定版的な内容のベスト盤。1枚に凝縮された「青」の通常盤と、究極ともいえる3枚組の「赤」の限定盤があります。, この曲は1991年にジョージ・マイケルにカバーされ、エルトン・ジョンとのデュエットで録音されたライヴヴァージョンがシングルとしてリリースされ、オリジナルよりも大きなヒットとなりました。, エルトン・ジョンの伝記映画『ロケットマン』の使用曲をシーンと共に紹介(ネタバレ有り), <歌詞和訳>Sorry Seems To Be The Hardest Word (悲しみのバラード) – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Bennie And The Jets (ベニーとジェッツ) – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>The Bitch Is Back (あばずれさんのお帰り) – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Candle In The Wind (風の中の火のように) – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Goodbye Yellow Brick Road – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Tiny Dancer (可愛いダンサー) – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Don’t Go Breaking My Heart (恋のデュエット) – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Don’t Let The Sun Go Down On Me (僕の瞳に小さな太陽) – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Crocodile Rock – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>I’m Still Standing – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Your Song (僕の歌は君の歌) – Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Saturday Night Alright For Fighting (土曜の夜は僕の生きがい) – Elton John 曲の解説と意味も – 歌詞の意味と和訳, 「石のように転がっている」(Like A Rolling Stone)意識低い人間です。. うまくいかないときには俺は悪く見えるのさ, 俺だって良く在りたいと努めているひとつの魂なんです 英語の歌詞を和訳するサイト。Translating English song lyrics into Japanese, 「(信じてるのに裏切って)がっかりなんかさせないで」と繰り返しながら,相手に助けを求める主人公ですが,相手が何らかの方法で主人公を助けてくれる可能性は低そうです。主人公の方も「このままじゃ手遅れになっちゃうよ」と言いながら,頭の片隅ではもうとっくに手遅れで2人の関係が終わってしまっていることに気付いています。, I need you, I need you, I need you right now, So don't let me, don't let me, don't let me down, That you'll be here, when I need you the most, Don't let me down, don’t let me down, down, down, Oh, I think I’m losing my mind now, yeah, yeah, yeah, Oh, I think I’m losing my mind now, yeah, yeah, 13/07/2013 このサイトの訳文は私個人というフィルタを通して見た歌詞の世界です。模範解答的訳文ではありませんし,饒舌過ぎる,あるいは個人的な解釈に立ちすぎているとお感じになる方もおいでになるかもしれませんが,それがこのサイトの趣旨なのでご理解ください。, また,このサイトで生計を立てているわけではないので,限られた時間のなかで毎日更新を維持するために,以下の基準を設定いたします。, 訳文についての誤りをご指摘くださる場合には,どの部分がどのように原文と違っているのかについて,具体的にお伝えくださるとともに,このように修正すべきという例もご指示くださいますようにお願いいたします。それがない場合にはお返事は差し上げられません。, ① この和訳スタイルを変えるつもりはないので「意訳し過ぎ」という趣旨のコメントをいただいてもお返事は差し上げられません。, ② 不快感を与えると私が判断したコメント及びリクエストのコメントは削除いたします。, ④ 文頭でも文末でも結構ですのでコメントにはお名前をお願いします。匿名様にはお返事が差し上げられません。, 最後に,英語歌詞及びアーティスト名の日本語表記はあくまでも便宜上つけているものに過ぎません。誤っている可能性も多分にありますがどうかご容赦ください。尚,この件に関しては,コメントをくださっても,基本的にお返事は差し上げられません。, 精霊さん・・・・・・・・inspiration/insight for translation, Don't Let Me Down  (The Chainsmokers ft. Daya), 大変申し訳ありませんが,リクエスト大会などの特別な場合を除き,基本的にリクエストはお断りしております, She Used To Be Mine サラ・バレリス (Sara Bareilles), November Rain ガンズ・アンド・ローゼズ (Guns 'N Roses), Hallelujah レナード・コーエン (Leonard Cohen / Jeff Buckley), One Too Many キース・アーバン・アンド・ピンク (Keith Urban & P!nk), Hit The Road Jack!

"Don't let me down," the narrator repeats asking for help from the second person.

Don’t discard me just because you think I mean you harm すべて失ってしまうなんて、この想いが消えていくみたいさ, I’d just allow a fragment of your life to wander free, yeah みんなと同じような考え方を持っている ドアを閉ざし、光に目が眩む僕を置き去りにしたんだ, Don’t let the sun go down on me But see me once and see the way I feel 君は出会った時から、僕の想いを読み違え Oh Lord, please don’t let me be misunderstood, Baby, sometimes I’m so carefree It's not very likely, however, for them to do something to save her. この<心の>切り傷を癒すには、愛が必要なんだ, 君の人生のほんの一部分を、自由にしてやったけれど Although I search myself, it’s always someone else I see, I’d just allow a fragment of your life to wander free そうさ分からなかな、誰もいないのさ 作詞作曲(Benjamin/Marcus/Caldwell)(ベニー・ベンジャミン、グロリア・コールドウェル、ソル・マーカス), Baby, do you understand me now

だけどもう一度僕と会えば、僕の気持ちも伝わるはず ああ神様、どうか俺を誤解されないようにしてください, ベイビー、時々俺はとても気楽なんだ

レイ・チャールズ (Ray Charles), Na Na Hey Hey Kiss Him Goodbye スティーム (Steam). 悲しき願い (1964年の曲):Wikipedia. まったく心配ばかりしてるようだろ But these cuts I have, oh, they need love to help them heal, 見つからないんだ、ロマンチックないいセリフが Sometimes I find myself alone and regretting いろんな馬鹿げたことや、ささいなことを, そうさ、俺だって良く在りたいと努めているひとつの魂なんです

All Rights Reserved. ドント・レット・ミー・ダウン Don't Let Me Down ドント・レット・ミー・ダウン がっかりさせるなよ ドント・レット・ミー・ダウン 落ち込んでしまうから When things go wrong I seem to be bad, I’m just a soul who’s intentions are good

Oh Lord, please don’t let me be misunderstood, ベイビー、君は俺のことは分かるかい?

But losin’ everything is like the sun goin’ down on me, 僕の太陽を沈ませないでくれ<僕の想いを終わらせないでくれ> Don’t Let Me Be Lonely Tonight なかなかメメシイ歌ですが、Claptonなども好きでこの曲をカバーしているようです。 想いを断ち切る苦しさは誰にも経験があるでしょう。 やはり、時間だけが解決するものなのか・・・・ Do me wrong, do me right, Tell me lies but hold me tight, Well don’t you know that no-one alive

翌年1965年にこの曲をリズム&ブルースとして編曲し直してジ・アニマルズがカバーしてヒットしました。サンタ・エスメラルダのバージョンは1977年にリリース、ラテンのアレンジで当時のディスコ・ナンバーとしても大ヒットとなりました。このバージョンは2003年にクエンティン・タランティーノ(Quentin Tarantino:1963-)が監督した「キル・ビル」(Kill Bill)のサウンド・トラックとして使用され、リバイバル・ヒットしました。その他にも多数の歌手がカバーしていますが、特に有名なものはこの三者によるものです。世代としては隔たりがありますが、歌詞の内容が時代を超えているので、多くのファンに親しまれています。

ニーナ・シモン:Nina Simone – Don’t Let Me Be Misunderstood (1964), 悲しき願い(Don’t Let Me Be Misunderstood)は1964年にニーナ・シモン(Nina Simone:1933-2003)がオリジナルで最初にレコーディングした曲です。
© 2020 マジックトレイン・ブログ. Can always be an angel I took a chance and changed your way of life Life has it’s problems and I get my share ああ神様、どうか俺を誤解されないようにしてください, ニーナ・シモン:Wikipedia Oh, oh, oh, baby, don’t you know I’m human もうちょっと頑張ってみようかなと思っているお父さん、お母さんは一度は聴いてみてください。きっと温かい気持ちと生きる勇気が湧いてくると思います。.

<歌詞和訳>Don't Go Breaking My Heart (恋のデュエット) - Elton John 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Crocodile Rock - Elton John 曲の解説と意味も, I’d just allow a fragment of your life to wander free, <歌詞和訳>Tears In Heaven – Eric Clapton 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Sour Girl – Stone Temple Pilots 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Plush – Stone Temple Pilots 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Sex Type Thing – Stone Temple Pilots 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Interstate Love Song – Stone Temple Pilots 曲の解説と意味も, <歌詞和訳>Mr. 僕は賭けに出て、君の生き方を変えたけれど

Don't Let Me Down (The Chainsmokers ft. Daya) そんな時に、君は俺の違った面を見てるんだよ, もし俺がいらいらしてるようなら、分かってほしんだ Frozen here on the ladder of my life, 君の暗闇をこれ以上照らしてやれない 但し、結論を先に書いてしまえば、やはりこの歌の最高のバージョンはニーナ・シモンのものです。時代時代でこの歌に思い入れを持っている方もあるでしょうが、曲の持つ普遍性をもっとも表現している歌唱だと思います。, 歌の内容は内省的なものです。誰でもその時々の自分の気持ちによって、人に辛く当たったり、心を傷つける言葉を使ったりしてしまいます。表面的に威勢を張っている人や、皮肉を言う人も、実は繊細な心の持ち主で、この歌のように他人に誤解されないようにと願っているのかもしれません。他人から悪く思われたいという人は少ないのですから、他人の言ったことを気にするよりも、その人の本質を見ることが大切です。誰でもひとつ位良い面を持っています。「誤解:Misunderstood」という言葉をみれば分かるように、人は多かれ少なかれ間違った目で物事を解釈して生きているものです。そう考えてみると「悲しき願い」という邦題は的を得ていたと思います。, 意訳はアニマルズとサンタ・エスメラルダを意識して、男性の立場で訳していますが、女性用に書き換えてもよいと思います。実は個人的にはこの曲を最初に聴いたのは家にあったニーナ・シモンのものだったので、アニマルズや日本語化された尾藤イサオさんのバージョンを聴いたときには子供心にも反感を覚えた記憶があります。ニーナ・シモンの歌唱には、自分ではどうしようもできない人間の心の葛藤が表現されていると思います。アニマルズのバージョンはインパクトがありますが、不良少年の勝手な言い訳のようで、この内面的な心の苦しみまで伝えていない、流行に沿ったものと感じたことが、反感を覚えた理由だと思います。(アニマルズのファンの方、ごめんなさい。)とは言っても、この歌をお説教臭くなく、クールに歌ったところがアニマルズの持ち味、ヒットした要因だと思うので、あくまでも好みの問題です。サンタ・エスメラルダのバージョンの頃は、ディスコで友人がアルバイトしていたこともあって、ナツメロのリバイバル、今で言えばリミックス・バージョンのような感じで特に違和感はなくなっていました。ここまでポップにしてしまえば、歌詞のことなどもう気になりません。そして、やはりこの曲の最高のバージョンはニーナ・シモンによるものだと今でも思っています。, The Animals ~ Don’t Let Me Be Misunderstood (1965), サンタ・エスメラルダ:Santa Esmeralda – Don’t Let Me Be Misunderstood ( Esmeralda Suite ), 【Don’t Let Me Be Misunderstood 歌詞】
だからそんなことは、決してそんな気じゃないんだよ, おぅ、おぅ、おぅベイビー、俺が人間だって分からないかい? Closed the door and left me blinded by the light, 落ちていく僕を救うのは、もう手遅れさ